Descargas
Coordinadores del curso: Mª Eugenia Perojo Arronte y Carlos Herrero Quirós, profesores titulares del Departamento de Filología Inglesa.
Matrícula: del 20 de febrero al 11 de marzo de 2015.
Programa
13 de marzo
9:30 h. Entrega de documentación
9:45 h. Inauguración
10:00 h. Conferencia. Las palabras robadas: traducción literaria y apropiación. Perspectivas y casos. Carlos Herrero Quirós. Traductor e intérprete. Profesor Titular. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid
11:00 h. Pausa
11:15 h. Conferencia. Traducir el humor de Lolita según quién la dirige. Comedia y arte de temas tabú. Patrick Zabalbeascoa Terrán. Profesor Titular. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Universidad Pompeu Fabra
20 de marzo
10:00 h. Conferencia. La narrativa inglesa ante la censura: una perspectiva histórica. Luis Alberto Lázaro Lafuente. Catedrático de Filología Inglesa. Departamento de Filología Moderna. Universidad de Alcalá
11:00 h. Pausa
11:15 h. Conferencia. El libreto de Sebastià Trullol para la ópera perdida de Amadeu Vives, ‘Artús’ (1897), o un curioso ejemplo de recepción del romanticismo de Walter Scott en la Barcelona modernista. Juan Miguel Zarandona Fernández. Profesor Titular. Facultad de Traducción e Interpretación, Soria. Universidad de Valladolid
26 de marzo
11:30 h. Conferencia. Traducción, política y estética: la censura de obras literarias inglesas en España en el período 1805-1834. Mª Eugenia Perojo Arronte. Profesora Titular. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid
12:30 Pausa
12:45 h. Conferencia. “Lloremos, pues, y traduzcamos”. Las traducciones románticas de Byron al español. Sara Medina Calzada. Becaria FPU Ministerio de Educación. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid
10 de abril
10: 00 h. Conferencia. Traducciones fingidas. Manuel García Teijeiro. Catedrático de Filología Clásica. Departamento de Filología Clásica. Universidad de Valladolid.
11:00 h. Pausa
11:15 h. Conferencia. “It is the shape that matters”: la traducción de textos dramáticos de Samuel Beckett. Antonio A. Ballesteros González. Traductor. Profesor Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED
17 de abril
9:30 h. Conferencia. Traducir a hombros de gigantes: la traducción de un libro como proyecto de investigación. Alicia Martorell Linares. Traductora. Profesora de Postgrado. Universidad Pompeu Fabra
10:30 h. Pausa.
10:45 h. Conferencia. Qué no es fidelidad en traducción. Carmen Montes Cano. Traductora. Profesora de lengua y cultura suecas. Centro de Lenguas Modernas. Universidad de Granada
11:45 h. Pausa
12:00 h. Mesa redonda. La traducción editorial y la profesión del traductor en el mundo real. Carmen Montes Cano, Alicia Martorell Linares, Juan Miguel Zarandona Fernández, Carlos Herrero Quirós
Más información en el documento adjunto y en el Centro Buendía.