Jose Mª Ruiz Ruiz Shakespeare’s poetry into Spanish: Sonnet XXX. Priority to content or language and verse? |
15-40 |
Pilar Abad García Sonido y Sentido en ‘What if a much of a which of a wind’ de E.E. Cummings: una lectura formalista |
41-56 |
Jose Manuel Barrio Marco Young Goodman Brown: un análisis simbólico-narrativo |
57-80 |
Luisa Fernanda Rodríguez Palomero William Golding: de la luz y del fuego |
81-90 |
Ricardo J. Sola Buil The Perception of Time in, Penelope Lively’s Moon Tiger, Romesh Gunesekera’s Reef and Meera Syal’s Anita and Me |
91-102 |
Jose Ramón Fernández Suárez La novela histórica inglesa sigue viva |
103-118 |
María Sanz Casares Culpa y expiación: Expresión de la espiritualidad en The Family Reunion de T. S. Eliot |
119-128 |
Mª Teresa Vázquez de Prada El Quijote y Oliver Twist |
129-145 |
Mª Eugenia Perojo Arronte El prefacio como estrategia de control en Kubla Khan |
145-162 |
Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan Idea de Edgar A. Poe en la obra crítica de Jorge Luis Borges |
163-174 |
Mª Teresa Calderón Quindós The Middle Ages and two Poets of the Islands: Austin Clarke and Geoffrely Hill |
175-186 |
Concha Sastre Molino Lewis Carroll: The Magic of Language in The Hunting of the Snark: Fit the Second, ‘The Bellman’s Speech’. And Analysis of Language and Content |
187-196 |
Pilar Garcés García Impresiones de un estudiante inglés en la España de mediados del siglo XIX |
197-204 |
Cayetano Estébanez Estébanez Las traducciones de Ben Jonson y Fray Luis de León del Beatus ille de Horacio |
205-217 |
Francisco Martín Miguel Translation from a Functional-Linguistic Perspective |
217-224 |
Mª José Luzón Marco The Concesive Use of ‘If Only’ |
225-235 |